Стремительная эволюция деловых отношений в процессе международной глобализации дает новый импульс развитию бизнеса. И в таком развитии, без сомнений, преобладает английский язык как язык международной коммуникации, вызывая острую необходимость в составлении и обмене деловыми и юридическими документами, что, в свою очередь, ставит вопрос об их качественном переводе.
Требования к качественному юридическому переводу
Качество перевода определяется, прежде всего, его адекватной и эффективной смысловой обработкой. Правильный перевод юридических документов должен быть точным и ясным для всех вовлеченных сторон. Совместные усилия специалистов в области лингвистики, а также практикующих юристов, безусловно, дадут самый лучший практический результат.
Приоритет точности в передаче смысла текста требует от специалиста глубоких знания в юридической и лингвистической областях наряду с обширным опытом перевода. Таким образом, чтобы качественно перевести юридический текст, переводчик должен находить и верно интерпретировать лингвистические и юридические параллели между культурами, правовыми системами и практикой.
Выбор переводческой стратегии
Основное внимание при юридическом переводе уделяется анализу переводческих стратегий, избираемых специалистом для выполнения работы.
Решение переводчика по выбору того или иного подхода зависит, среди прочего, от заказчика и последующей цели использования перевода. Если перевод будет использоваться, например, в суде, его будут читать и применять юристы и прочие специалисты в области права, то важно придерживаться принятых среди данной категории специалистов терминологии. Однако если перевод выполняется для частного лица, которому требуется понять смысл условий договора, который он должен подписать, то переводчик может использовать иной подход и включить в текст, например, примечания или дополнительные пояснения.
Для иллюстрации, возьмем юридические термины латинского происхождения, которые часто используются в текстах на английском языке без перевода, курсовом, например, bòna fìde, prima facie, in jure и т. д. Как лучше поступить переводчику, какие есть варианты?
1) Возможно использовать транслитерацию (но только если соответствующее латинское слово вошло в русский язык и было включено в словари, т.е. транслитерация стала прямым заимствованием, как, напр., de-jure — де-юре);
2) Допускается и перевод латинских терминов, однако не во всех случаях, т.к. может иметь место потеря смысла;
3) Сохранение латинского написания терминов, с переводом их на русский язык для пояснения или без перевода.
Если перевод предназначен для профессиональных юристов, но нет необходимости переводить латинский термин, лучше оставить его так же, как и в английском тексте, курсивом и латинскими буквами, а в случае незнания, юрист всегда знает, где посмотреть неизвестное для него значение.
Если же перевод предназначен для частного лица, то лучше сопроводить термин комментарием, взятым из надежного источника и точно поясняющим, что же подразумевается и как понимать данное выражение.
Опытный переводчик всегда сразу понимает, какую стратегию применить, какого стиля придерживаться, как сделать текст не просто переводом, а понятным переводом на другой язык, отвечающим потребностям целевой аудитории.
«ЮрПеревод» — надежный партнер в области юридического перевода
Более 17 лет команда переводчиков агентства «ЮрПеревод» является отличным выбором для сотрудничества в сфере переводов. Помимо языкового сопровождения бизнеса, мы оказываем нашим партнерам помощь в
— нотариальном заверении документов
— устном переводе в ходе деловых встреч и совещаний
— написании писем зарубежным деловым партнерам
— заполнении иностранных форм
— сборе информации на иностранных языках и подготовке краткой справки
— легализации документов для использования за рубежом.
Нашими основными заказчиками являются корпоративные клиенты, для которых действуют льготные условия сотрудничества, включая возможность постоплаты один раз в месяц, скидки постоянного клиента, возможность консультации с юристами нашей головной компании при возникновении необходимости.
«ЮрПеревод» всегда открыт для сотрудничества – просто отправьте Ваш документ на оценку, используя удобную форму на нашем сайте — https://jur-perevod.ru/, или напишите нам по почте или в мессенджере. При размещении заказов больших объемов мы выполняем бесплатный пробный перевод 1 страницы текста, чтобы Вы могли убедиться в качестве и без сомнений доверить нам Ваш заказ.